查看原文
其他

深度 | 希拉里落选后的首次演讲,平息民众的不满与慌乱

2016-11-18 Markk Tong NativeStudy

作者 / Mark

来源 / 美帝留学说 (id: WeAreInUSA)


作者简介:Mark,美帝留学说创始人,已有两年留学经验。

生活中,他看似无所不能,音乐,体育,国学,历史,但是却无一专精。但他不在乎,对他来说,没有什么比尝试更有乐趣了。


美国时间11月8号晚上十点半,特朗普拿下关键摇摆州-佛罗里达州和宾夕法尼亚州。虽然票数统计还未结束,但希拉里大势已去,特朗普成功逆袭成为了下一任美国总统。


虽然拥有超过半数美国公民的投票,但仍然还有一大批人对于特朗普的当选表示不满,愤怒和沮丧。历届落选者都会在选举后给出Concession Speech去支持新任总统,希拉里也不例外。美国时间 9号早上希拉里出席支持者见面会,这场演讲全球瞩目,因为希拉里接下来讲的话将会决定这场总统权力能否和平交接,并且重振美国人民对美国未来的希望。


演讲时长12分钟,希拉里主要表明了三个观点:


1. 感谢所有工作人员,志愿者,还有支持者。能作为他们的候选人,她非常自豪和感激。


2. 美国人民需要接受最终的结果。特朗普会是美国的新任总统,美国人民需要包容并且给他机会尝试。总统的顺利交接一直是被宪政民主体系所保护的,每个人需要尊重,并且接受最后的结果。


3. 美国梦是平等的。黑人,女性,LGBT,或者是残障人士都应该为自己的利益而奋斗。(特朗普之前一直发表对于非法移民,穆斯林,LGBT,女性不尊重的言论,希拉里这里提及的“为自己的信念而奋斗”也含沙射影的告诉美国人民,必要时是要站出来挑战权威的。)


以下是希拉里演讲原稿,我们经过反复检查翻译,供大家参考:

Complete Transcript of Hillary Clinton's Concession Speech




Thank you. Thank you all very much. Thank you so much.

谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢。


Very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you. Thank you so very much for being here. I love you all, too.

非常热闹!谢谢我的朋友们!谢谢你们今天能来到这里!我也爱你们!


Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.

昨天晚上我恭喜了特朗普,并且愿意为了国家和他一起协作共事。


I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I’m sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.

我希望他可以成为一个成功的美国总统。虽然这个结果并不是我们想要的。我很抱歉我们没有赢下这场选举,去传播我们的价值观,和实现我们对于这个国家的设想。


But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.

但我非常的自豪和感激,因为我们创造了一个这么精彩的竞选,一个巨大的,多样的,创造性的,难以控制的,却充满激情的竞选。你们代表了最好的美国,而成为你们的候选人是我人生中最荣幸的事情之一。


I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this.

我知道你们有多失望,我也和你们一样。还有千千万万把希望和梦想投入在这次竞选的美国人也很失望。这非常的痛心,而且会持续很长一段时间。但是我希望你们要记住一点。


Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted. We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America, and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead. Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.

We don’t just respect that. We cherish it. It also enshrines the rule of law; the principle we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression. We respect and cherish these values, too, and we must defend them.

我们的竞选永远都不是关于一个人或者一个选举。这是关于一个我们热爱的国家,去建造一个充满希望,包容的,友善的国家。在这次竞选的过程中,我们看到了我们国家比我们想象的还要分裂。但我现在依旧相信美国,未来也会。如果你也相信的话,我们必须接受这个结果并且向未来看齐。特朗普会变成我们的总统。我们需要更加开明给他一个机会去领导我们的国家。我们宪政民主保护了总统权力的和平交接。我们不仅仅是尊重它。我们珍惜它。这也同时保护了我们的宪法,让我们有权力和自尊的平等,让我们有崇拜和言论的自由。我们尊重并且珍惜这些价值,同时我们也要去捍卫它们。


Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear. Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet. And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.

让我补充一下:我们的宪政民主需要我们的参与,不仅仅是每四年的大选,而是每时每刻。所以让我们尽力推进我们一直所坚信的价值和事业。让我们的经济有利于所有人,而不只是那些上层的富人,去保护我们的国家和地球。然后打破所有阻挡美国人民追梦的障碍。


We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone—for people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.

我们花了一年半的时间聚集了上百万来自美国不同地区的人,去相信美国梦是每个人的,无论你是什么种族,宗教,性别,移民,LGBT(女同性恋者、男同性恋者、双性恋者(与跨性别者),或者是残障人士。它应该属于每一个人。


So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will.

所以现在,作为一个美国公民,我们的责任就是继续保持建造一个我们正在寻找的更好,更强大,更公平的的美国。而我知道你们会的。


I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. [Cheers and applause]

我也非常感激能够和大家站在一起。我要谢谢凯恩和安妮作为我的竞选伙伴一起参与这次竞选。(此处有掌声)


It has been a joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate. [Cheers and applause]

我很开心我能深入的了解他们,并且让我对凯恩能够继续留在民主的前线担任弗吉尼亚的参议员充满信心和希望。


To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.

We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world. And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.

对于奥巴马和他的夫人米歇尔,我们国家欠你们一个非常大的感激。我们谢谢你们高尚和坚定的领导力。这对很多美国人民和全世界的人意义重大。对于比尔,切尔西,马克,夏洛特,爱蛋,我们的兄弟姐妹们和整个家庭,我对于你们的爱远远多于我可以表达的。


You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most—even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom. I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.

你们凝聚了这个国家,并且在我最需要的时刻一直支持着我,就算只有四个月的小爱蛋,也一直陪伴着他的母亲。我也非常感激我们在布鲁克林总部天赋异禀,尽职尽责的男女同事,和全国所有支持者。


You poured your hearts into this campaign. To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.

你们把你们的热情全部倾倒在了这次竞选。对于那些老手,这也许是你继上一次完成的竞选下一个竞选。而对于那些第一次参与竞选的人,我想让你们知道你们是最棒的竞选团体,是每一个候选人梦寐以求的!


And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook—even in secret private Facebook sites.

对于上百万的志愿者,社区领袖,人权斗士,工会组织者,那些一个个敲门和邻居交谈,在脸书上做宣传,甚至是私人的脸书网站。


I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward. [Cheers and applause]

我希望每一个人能够从幕后站出来,确保你的声音能够被听见。(此处掌声雷动)


To everyone who sent in contributions, even as small as $5, and kept us going, thank you from all of us. And to the young people in particular, I hope you will hear this—I have, as Tim said, spent my entire life fighting for what I believe in.

对于所有捐款帮助我们坚持的人,甚至小到只有5美金的人,谢谢你们所有人!而且尤其对于年轻人,我希望你们能听到我接下来要说的,也是凯恩说过的,我把我一生都在为我所坚信的事业而奋斗。


I’ve had successes and I’ve had setbacks. Sometimes, really painful ones. Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers—you will have successes and setbacks too.

我有过很多成功,也有很多挫折。有时候是非常沮丧的。你们很多人才刚刚开始你们的工作或者政治生涯,你们也会有很多成功和失败的。


This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it.

It is, it is worth it. [Cheers and applause]

这次的失败非常令人心痛,但请永远不要放弃相信:为自己的信念奋斗是值得的。(此时气氛达到高潮)


And so we need—we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives. And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.

所以我们需要你们现在继续为你们的信念而奋斗,并奋斗至余生。并且对于所有的女性,尤其是年轻的女性,那些把信念和希望寄托在我身上的女性,我希望你们知道没有什么让能够成为你们的冠军而更加自豪了。


Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but some day someone will—and hopefully sooner than we might think right now. [Cheers and applause]

现在,我知道我们还没有打破那个最高最硬的玻璃天花板(比喻美国女性地位和男性之间隔着一层透明坚硬的玻璃。竞选初,希拉里提出希望能够成为总统打破这层玻璃。)但是总有一天会有一个人打破的,而且希望比我们想象的都要快。


And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams. [Cheers and applause]

对于那些正在看这个演讲的小女孩们,永远不要质疑自己的价值和能力,还有你在这个世界上去追求你的梦想的机会。(掌声啪啪啪)


Finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.

最后,我非常感激我们的国家,和它给予我所有的东西。


I count my blessings every single day that I am an American. And I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.

我每天都把作为一个美国人当作我的荣幸。而且我仍然相信,坚定不移的相信,如果我们站在一起,尊重我们之间的不同,坚定我们的信念,和热爱我们的国家,那么我们的最美好的时代就即将到来!


Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that. You know, scripture tells us, “Let us not grow weary of doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”

My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.

因为,你知道,我相信当我们团结的时候才会更强大,才可以一起进步。你永远都不应该后悔你为此付出的努力。你知道的,圣经告诉我们 “ 让我们不要厌倦做正确的事,到了接下来的日子,如果我们没有放弃,我们会有收获的。” 我的朋友们,让我们彼此互相怀揣希望,让我们不要怠倦和失去信念,为了未来更多收获的季节,我们还有更多的事业需要完成。


I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.

我极其的荣幸和感激有这样的机会在这个重大的选举里代表你们所有人。


May God bless you and may God bless the United States of America.

希望上帝保佑你们,希望上帝保佑美利坚共和国。


视频在此


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=u03448h2xfg


点击“阅读原文”,查看更多“美帝留学说”的原创文章




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存